by aleks
SJG • 4/24/12 - Camellia japonica 'Cheerful', Area C |
Jesse referred to haiku written by Minoru Ozawa, who was asked by a poetry journal to write an encouraging work for the victims of Fukushima. Ozawa initially wasn't able to write anything, as he was too pain stricken and overwhelmed himself, but eventually came up with this haiku:
“Cherry blossoms
will bloom again
in harbours up north”
Jesse’s lecture was based on a thought that unlike in the western cultures, where emotions are often expressed by voice and oral output, the Japanese culture expresses feelings via hand, not mouth, which leads to creation of origami, bonsai, gardening, writing and other forms of via-hand expression.
SJG • 4/24/12 - Camellia japonica "Lily Pons', Area C |
It made me think that it may be the reason the Japanese culture seems so elegant to many of us, and also that various forms of art therapy in western culture attempt to do the same: to channel rough feelings into another form of expression - strong, raw emotion can be a destructive force. After all that is how artists the world over deal with their feelings of personal torment: they translate it into universal language of art - be it music, painting or literature - something that the rest of humanity can relate and connect to.
I want to share something new I learned about haiku from Jesse during his lecture; he referred to famous ‘frog haiku’ by Matsuo Basho and its many translations to the English language, all trying to ‘interpret’ it differently (proof here: this link to Bureau of Public Secrets will take you to 31 translations and one commentary on the frog haiku):
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Old pond — frogs jumped in — sound of water.
Translated by Lafcadio Hearn
SJG • 4/24/12 - Camellia japonica 'Takayama', area B |
This notion is challenging for any translator and even the translation concept itself. Yes, for haiku to find its own meaning in each reader is like any other perception of what's around us - we can only 'get' what somehow incorporates well into the rest of our understanding of the world, which is why opinions differ about books, films, music, even facts(!); but the art of literary translation is generally understood as an attempt to convey the meaning of the language, and not its separate words, as Horace famously said a long time ago: Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres - As a true translator you will take care not to translate word for word. This means, I guess, that every translation you'll ever read is just a personal 'perception' of that translator, and nothing more; the only difference from your own interpretation is that it was published.
SJG • 4/24/12 - Camellia japonica ' Nuccio's Jewel', Area B |
Jesse has kindly responded to requests from garden volunteers who could not attend his talk on April 19 and is offering a second presentation of "The Sound of One Hand: the Hand in Japanese Culture." If you were out of town or committed elsewhere on April 19, here's your opportunity to enjoy his thought-provoking and inspiring talk: at 2:30 PM, Saturday, April 28 in Tateuchi Community Room.
Thank you, Jesse!
___________________
Jesse Hiraoka, PhD, is a retired Professor of French Literature at Western Washington University, and currently a fellow docent at Seattle Japanese Garden.
P.S. It's camellia season - all pics come from the SJG plant committee ID session...